| Nasza twórczość/Our stuff | | | | | | | |
| Nasze Teledyski/Our Videos | | | | | | | |
| Użytkowników Online | | | Gości Online: 5
Brak Użytkowników Online
Zarejestrowanch Uzytkowników: 7,451
Najnowszy Użytkownik: Avann
|
| | | | |
| Our Desiderium Intimum Videos | | | | | | | |
|
| THE LIGHT ENTHRALLED BY THE DARKNESS | | | | | | | |
| Desiderium Intimum In Other Languages | | | Desiderium Intimum Nareszcie! Już jest! DI po angielsku i być może, niedługo także po grecku! ^_^ Przeogromnie dziękujemy Christine i Mary, które wykonały naprawdę przecudowną robotę, tłumacząc ficka, nie znając polskiego :p Ale naprawdę zrobiły to profesjonalnie i wszyscy powinniśmy im podziękować, bo dzięki ich pracy, teraz DI ma szansę sięgnąć znacznie dalej :)
Ogromne podziękowania należą się także naszej amerykańskiej becie Aislin Avalbane, która przejrzała cały rozdział i poprawiła wszelkie błędy ^_^
Bez ich pracy, przetłumaczone DI by nie powstało, dlatego powinniśmy je porządnie wycałować. przynajmniej wirtualnie :p
Thank you, Christine & Mary and Aislin! Because of you and your hard work our dreams will come true ^_^ We love you, girls! :* :* :*
Hugs & kisses from Ariel & Gobuss
Desiderium Intimum In Other Languages
|
| | | | |
| Komentarze | | |
dnia stycznia 01 2011 11:36:56
Zastanawia mnie, jak nie znając danego języka można brać się za tłumaczenie... |
dnia stycznia 01 2011 13:06:28
Najwidoczniej można, bo do tłumaczenia ciężko się przyczepić ;p Tłumaczki nam pisały, że początkowo wrzuciły po prostu cały tekst do translatora, który zrobił naprawdę niewiele błędów. To jest to, o czym pisała Gellert - angielski jest prostym językiem i translatory nie robią tam takich kwiatków, jak przy tłumaczeniu na polski. Wiadomo, że w angielskim nie ma np. przypadków. Gdy tłumaczy się z angielskiego na polski - translator nie ma pojęcia w jakim przypadku przetłumaczyć dane słowo i robi błędy. Przy tłumaczeniu z polskiego na angielski takiego problemu nie ma, bo dane słowo będzie zawsze tam brzmiało tak samo. Zresztą to, czego dziewczyny nie wiedziały, napisały nam po prostu w nawiasach, jako swoje przypuszczenia, a my je poprawiłyśmy. |
dnia stycznia 01 2011 14:30:02
To dużo wyjaśnia. Ale z doświadczenia moje własnej matki, która pracuje w bibliotece w dziale opracowania i opracowuje również dla oddziału American Corner, czasem, nie znając angielskiego w ogóle, aż się wstydzi za translator. Stąd moje obawy. Chyba sobie przeczytam, coby się przekonać |
dnia stycznia 03 2011 15:17:48
Oh nareście ! DI jest takie niesamowite że zasługuje na bycie przetłumaczonym na wiele języków. Bardzo się cieszę. Ciekawe jak in to wyszło- z ciekawości idę czytać. |
dnia stycznia 04 2011 14:50:13
How wonderful, I was reading it in the automatic Google translator. Now I can enjoy it again even more. Thank you so much |
dnia maja 26 2011 19:25:48
Ja też sadzę że DI jest niesamowite. Im więcej języków tym lepiej. |
|
| | | | |
| Dodaj komentarz | | | Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
| | | | |
|
| Logowanie | | |
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
| | | | |
| Gdzie można nas znaleźć/Where you can find us | | | | | | | |
| Ważne | | |
If you're from another country and you've registered, send us an e-mail with your login, so we can activate your account: ariel_lindt@wp.pl
Nie wyrażamy zgody na kopiowanie i umieszczanie naszych ficków i tłumaczeń w innych miejscach!
Ariel & Gobuss |
| | | | |
| Shoutbox | | | Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.
|
| | | | |
|