| Nasza twórczość/Our stuff | | | | | | | |
| Nasze Teledyski/Our Videos | | | | | | | |
| Użytkowników Online | | | Gości Online: 5
Brak Użytkowników Online
Zarejestrowanch Uzytkowników: 7,448
Najnowszy Użytkownik: fishbob
|
| | | | |
| Our Desiderium Intimum Videos | | | | | | | |
|
| THE LIGHT ENTHRALLED BY THE DARKNESS | | | | | | | |
| Komentarze | | |
dnia lipca 22 2009 15:55:15
Czesc dziewczyny!
Nie mam konta na yaoi fan tak wiec skomentuje "Pozorne Zwyciestwo" tutaj.
Fajny pomysl z tym Voldermortem "siedzacym" w glowie Harrego, ale Czarny Pan i Potter lazacy na spacerki do muzeow? No nie wiem... Nie jestem zbytnio przekonana. Moze to dlatego, ze wole jak akcja toczy sie w Hogawrcie (i za to uwielbiam Rownling, ze swtorzyla tak cudowny swiat, w ktorym mozna siedziec, siedziec i siedziec). W 7 tomie "Harrego Pottera" duzo dzieje sie poza Hogawrtem i dlatego mi sie ta czesc nie podobala (rowniez ze wzgledu na to, ze Rowling zrobila ze Snape'a ciote). Ale! Czytam to tlumaczenie tylko ze wzgledu na was... no i moze tez dlatego, ze powoli zaczyna mi sie podobac to opowiadanie
W 3 czesci znalazlam literowke:
Po prostu pomyśl o tym, jak o rażącej wadzie charakteru, Harry. Nie ma potrzeby roztrząsać tego aż do śmierci.
A teraz utknął z Voldemortem i nie miał już kogo ratować, więc czuł się tal, jakby wypadł ze swojej roli.
tak?
Chcialam poruszyc jeden temat, ktory od dluzszego czasu mnie meczy i to takze dotyczy DI...
- Chciałeś się ze mną zobaczyć, panie Potter.
Nie wiem dlaczego, ale mi to przeszkadza. Nigdy nie spotkalam sie z tym zeby pierwsza czesc zdania byla nieoficjalna, ale po przecinku ktos zwracal sie do kogos per pan. Byc moze wynika to z tego, ze w j. angielskim nie ma hm... czegos takiego i mowi sie do kazdego na "ty". Np.
I'm sorry Mr. Nowak, can you repeat the question?
Jak byscie to przetlumaczyly?
a) Przepraszam panie Nowak, moglby pan powtorzyc pytanie?
czy
Przepraszam panie Nowak, mozesz powtorzyc pytanie?
Jezeli chcialybyscie to przetlumaczyc doslownie to podpunkt b by sie zgadzal, ale przystosowujac to do warunkow jezyka polskiego to wybralabym odpowiedz a.
Mr Potter. You wished to see me. Though why you made me wait for your esteemed presence all evening I haven't a clue." Ja osobie przetlumaczylabym to tak:
- Panie Potter, chcial sie pan ze mna zobaczyc.
I dlatego wasze zdanie bym poprawila tak:
- Chciał się pan ze mną zobaczyć, panie Potter.
Wiem, ze byloby powtorzenie, ale bardziej mi tak pasuje. Jezeli zdanie konczy sie oficjalnie to i poczatek tez musi byc oficjalny. To tak jak bys przyszla do pracy i powiedziala "Joł, panie szefie". Troche dziwnie by to brzmialo, prawda? ;p
Sprawdzilam jak Polkowski (tlumacz "Harrego Pottera" sobie poradzil z tym problemem.
- Powiedziałem ci, żebyś wyzbył się wszelkich emocji!
tu Snape mowi do Pottera na ty
[HP 5 str.593]
- Więc co się stało, Potter
po nazwisku to po psysku, ale Snape nadal mowi do Harrego na ty
[HP 5 str. 595]
Kurcze nie znalazlam fragmentu w HP gdzie Snape by mowil do Pottera oficjalnie, ale...
- Proszę pana... a dlaczego inne centaury pana wygnały?
[HP 5 str. 663] Tutaj akurat Parvati - uczennica - zwraca sie do Firenza - nauczyciela - i powinna sie zwrocic oficjalnie, ale mysle, ze jezeli dzialaloby to w obie strony to ta zasada rowniez by obowiazywala.
Ciekawy problem, ale brak rozwiazania. We wrzesniu, jak wroce do szkoly, postaram sie dowiedziec i wtedy cala sprawa by sie wyjasnila. No chyba, ze macie na ten temat cos do powiedzenia...
Pozdrawiam!
Green banana |
dnia lipca 22 2009 20:27:18
Przypomnialam sobie, ze w j. angielskim nie ma ogolnie takiej formy oficjalnej. Tam kazdy mowi sobie na "ty". W ameryce w szkolach uczniowie mowia po imieniu do nauczycieli i na odwrot, ale np.
Could you tell me sth, please - Czy moglby pan mi cos powiedziec, prosze.
Jest to forma bardziej oficjalna niz
Can you tell me sth, please - Czy mozesz mi powiedziec, prosze
Ale anglicy nie przywiazuja do tego az takiej wagi. Oni sa dumni, ze tyle osob uczy sie ich jezyka. Jednak jezeli uzyje sie tej pierwszej formy to jest ona bardziej oficjalna.
Dowiedzialam sie (a raczej przemyslalam), ze...
jezeli mamy takie zdanie
Mr Potter. You wished to see me.
to tlumaczymy je w nastepujacy sposob:
Zyczyl sobie/Chcial pan mnie widziec, panie Potter
ALE UWAGA!
Jezeli jest to "MR. (PAN)" wypowiedziane ironicznie to wtedy zdanie mozna zostawic tak jak wy je przetlumaczylyscie.
Chociaz i tak wole we wrzesniu sie upewnic u nauczycielki od polaka i angola jak to wyglada...
Pozdrawiam jeszcze raz, ale rownie cieplutko!
Green banana |
dnia stycznia 23 2010 00:52:40
|
dnia stycznia 23 2010 02:24:13
Ok mój 2 w życiu komentarz (do czego wy mnie zmuszacie)
"Pozorne Zwycięstwo" niezbyt lubię to opowiadanie chyba parring mi nie odpowiada. Szczególnie ostatni rozdział był dość zniechęcający ( chociaż po polsku czytałam tylko 4 rozdziały, resztę w orginale może to dlatego .)
Właściwie to czytam wszystkie wasze tłumaczenia bo uważam ze macie dobry gust w doborze odpowiednich ale DI itak lubię najbardziej
Ładnie proszę zaliczenie do grupy komentujących. |
dnia lutego 06 2010 12:52:50
Jakoś przełamałam lody i postanowiłam przeczytać PZ. Nigdy tak na prawdę nie myślałam o Voldziu w TEN sposób...i aż dziwne, że mi się spodobało XDDD Sama się sobie dziwię. Zachowanie Harrego nieco melodramatyczne,ale te jego igraszki z tomem - bezcenne. Jak najbardziej plus za tłumaczenie,przyjemne dla oka! |
dnia lutego 13 2010 18:24:59
Ja również o Pozornym Zwycięstwie.
Aww, totalnie i absolutnie zakochałam się w wykreowanym tam Tomie! Jest obiektywnie epicki, rly . Wstyd mi, ale chyba po raz pierwszy wolałabym pairing LVxHP, bez dodatków. W dodatku nie pasuje mi tu rola Snape. On jest na dole z Harry'm na górze? Ja wiem, że okoliczności są dość ... nietypowe, ale kurcze! Nie widzę tego. Czekam na kolejną część. |
dnia lutego 19 2010 13:05:39
dziękuję, wasza strona jest naprawdę świetna i bardzo rozbudowana.Naprawdę ja lubię a i wasz fic, DI jest naprawdę dobry ,
SofP jest dobrym fickiem podobnie jak Igranie z zemstą dziękuję i pozdrawiam |
dnia lutego 19 2010 14:55:42
"Pozorne Zwycięstwo" przeczytałam z zapartym tchem. Sposób w jaki Tom został tu opisany jest niesamowity. Kawał świetnej roboty- dzięki za tłumaczenie. |
dnia marca 07 2010 17:19:21
Aaa, co ja widze! Tłumaczycie Switchknife! Uwielbiam ja! przeczytałam na razie wasze tlumaczenie "Man of habit", gdyż to jeden z jej lepszych fickow według mnie. Świetna robota! Czytało się równie dobrze co oryginał, a pewnie wiecie ze bardzo trudno uzyskać taki efekt. hmm, właściwie nie mam nic do dodania, idę zobaczyć jak poradzilyscie sobie z reszta jej fickow |
dnia kwietnia 05 2010 00:13:09
Odnośnie "Pozornego Zwycięstwa": Z początku chciałam podejść do tego krytycznie. Czytałam oryginał i nie wierzyłam by ktokolwiek potrafił kiedykolwiek (O.o .?) przetłumaczyć to na tyle porządnie, aby wolało się czytać przetłumaczoną wersję. (Długie, pogmatwane zdanie.) Wam to się udało.! Very Happy |
dnia kwietnia 23 2010 14:41:19
halo, czemu nie mogę dostać się do 6 części "nie igraj z zemstą"? Jakies dodatkowe uprawnienia? To tłumaczenie bardzo mi się podobało, w ogóle opowiadanie jako takie jest świetnie, przynajmniej do tego momentu, do którego przeczytałam. DI jest ok, choć trochę - przegięte w uczuciach i opisach. W amplitudzie uczuć, ale to tylko moje wrażenia. Można budować napięcie - pewno - w parze ss/hp jest to wyjątkowo łatwe, ale budowanie go zbyt często i zbyt intensywnie męczy mnie. POza tym uznaję tylko parę ss/hp, to wybór najrozsądniejszy w wymiarze psychologicznym wedlug mnie. Przeczytałam już mnóstwo tych ff, lubię kanoniczne i lubie dobre zakończenia - mam już dosyć tych złych we własnym życiu. Po raz pierwszy natomiast spotkałam sie z parą Tonks i Luna - i jestem nią zachwycona! W końcu jakaś rozsądnia lesbijska rekacja w tych ff! Tak mało fajnych dzieczyn jest w HP. Jaka szkoda. W każdym razie ten zestaw bardzo udany, gratuluje! |
dnia lipca 14 2010 15:35:36
To opowiadanie wręcz mnie powaliło.Przyznam sie ,że nie przepadam za jakimkolwiek pairingiem z udziałem LV ,ale to opowiadanie stanowi zdecydowanie wyjątek.Bardzo ciekawa konfiguracja poprzez umieszczenia SS/HP I LV razem w tym był Sev był na dodatek na dole co nie jest zbyt częste . Co prawda wydaje mi się ,że Severus jest bardziej dziki kiedy jest na górze ,ale czasami jest miło przeczytać o małej odmianie .
Świetne tłumaczenie |
dnia marca 01 2011 16:50:31
Trafiłam na te stronke niedawno i wiecie co? Trafiłam do nieba^^ <rozanielona> Dawno w jednym miejscu nie widziałam tylu świetnych tłumaczeń i opowiadań =) Własnie zaczęłam czytac "Serię zwierciadlaną" i musze przyzanć że zapowiada się baaaaardzo interesująco Dzieki za tłumaczenie |
dnia listopada 06 2011 09:56:49
Jak ja kocham "Więźnia" i "Igranie z zemstą".. Brak mi słów, gdy to czytam. To, że to przetłumaczyłyście jest kolejnym powodem do wielbienia Was! :) |
dnia listopada 29 2012 09:58:44
Jestem już uzależniona zarówno od DI jak i od Waszych tłumaczeń... Nie dosypiam, opuszczam się w kontaktach towarzyskich, olałam znowu na jakiś czas pisanie pracy dyplomowej, czasem nawet cały dzień nie wychodzę z łóżka tylko czytam, czytam i czytam... ah... Ale wiecie co? Nie żałuję wcale! Uwielbiam to! Od trzech miesięcy jestem całkowicie szczęśliwa ; ] Cały mój stan umysłu zawdzięczam Wam! Dziękuję!
Pewnie za jakiś czas, kiedy ochłonę, wrócę do zwykłej codzienności, chociaż jestem pewna, że na telefonie zawsze będę miała Wasz ff pod ręką
To tyle ode mnie,
Pozdrawiam Was gorąco,
Monika |
dnia lutego 24 2013 21:02:18
Przeczytałam Pozorne Zwycięstwo i jestem pod wrażeniem. Nie spodziewałam się, że mogłabym polubić coś takiego. Harry i Voldzio...Podoba mi się
Pozdrawiam! |
|
| | | | |
| Dodaj komentarz | | | Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
| | | | |
|
| Logowanie | | |
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
| | | | |
| Gdzie można nas znaleźć/Where you can find us | | | | | | | |
| Ważne | | |
If you're from another country and you've registered, send us an e-mail with your login, so we can activate your account: ariel_lindt@wp.pl
Nie wyrażamy zgody na kopiowanie i umieszczanie naszych ficków i tłumaczeń w innych miejscach!
Ariel & Gobuss |
| | | | |
| Shoutbox | | | Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.
|
| | | | |
|